
香巴噶舉教言集NG13ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།
1-149
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་
མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དར་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་དང་། །བླ་ཆེན་ཁམས་པ་ཆོས་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་
མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་ཐེབས་བར་དོ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་
པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་གྲུབ་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་རྟེན་འགྲམ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་
བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པར་གཞི་བྲི། མ་གྲུབ་ན་མཎྜལ་བཞིའི་ཐིག་གདབ། དང་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་པུ་ལྔའམ་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ།
ཐིག་ལེ་བཀོད། དེའི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། རྩིབས་ཆེན་དམར་པོ། དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན། གྲུ་ཆད་ལྗང་ཁུ། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རིས་གཞི་ལྗང་ཁུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོ། 
1-150
བཞི་པ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མེ་རིས་གཞི་དམར་པོ། ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་འཁྱུད་ནག་པོ། མཎྜལ་ལས་མི་གྲུབ་ན། མུ་འཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྱ། ཡོངས་རྫོགས་
གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བྲིས། འོག་མ་གསུམ་པོ་ལའང་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ལྔ་ལྔ་བཀོད། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་དང་མགུལ་
ཆིངས་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དུང་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་མདའ་དར་དང་བཅས་པ་བཞག ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་
གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་དབབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་མཎྜལ་དང་། སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྐྱབས་འགྲོ་
སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དབུལ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱཱ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། 
1-151
མདུན་སྐྱེད་མཎྜལ་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཞིན་བསྒོམ། ཆོས་སྐོར་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་མོས་བསྒོམ། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་རང་རང་གི་སྔགས་
ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་
ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ།

香巴噶举教言集NG13 尼古六法入门功德源泉
1-149
尼古六法入门功德源泉
前行
尼古六法入门功德源泉。嗡萨瓦斯帝！香巴噶举教法系列入门功德源泉：
金刚持大尊与智慧空行母，
邬坚瑜伽师仁钦尊珠尊，
达玛森格与杰瓦沃色尊，
大师康巴法王持有者，
我以身语意三恭敬皈依。
加持等虚空一切有情众，
加持幻身方便道纯熟，
加持梦光明能得自在，
加持迁识断绝中阴道，
加持获得殊胜之成就。
此处分前行、正行、结行三部分。首先是前行：依照简繁随宜的土地仪轨，与其他仪轨相应而行。清扫住处，若能建立所依基础，则与观修完整坛城相应绘制基础。若不能，则划四重曼荼罗线。首先在双层白色法源（法界）中央，摆放五堆花或五尊手印或种子字或明点。其周围黑色，大辐条红色。下一层为四瓣莲花表方位，切角绿色。第三层为红色法源，火焰底色绿色，月形蓝绿白色。
1-150
第四层为深蓝三角形，火焰底色红色，月形绿色。这些的外围边缘为黑色。若不能以曼荼罗建立，则在外围边缘外绘制石墙和火墙。若能完整建立，则依照坛城修法相应绘制所有殿堂方位色彩等。下面三层也各自摆放五堆等五种物品。具备特征的宝瓶，连同内容物、颈部系缨、口部装饰、金刚杵、咒索、法螺等与其他仪轨相应，放置在第二层曼荼罗上面。在第四层上放置干净精美的食子，并附带箭和绸带。陈设供养食子和会供物品。以前行食子和空行普供送出。加持供品。金刚事业者总体上献曼荼罗，并分别献花，作祈请。尽量念诵皈依、发心、百字明咒等。自身观为胜乐金刚，心间吽字之光召请五部续部诸尊众，上师安住为主尊根本尊，以及佛菩萨勇父空行众等。顶礼供养，持诵常用忏悔文。修四无量心。以空性咒和自性咒观想为空性，从空性中观想护轮、所依能依的自生起四支分完整。
1-151
前面生起的曼荼罗和修法与前相同。依此法系传统随意修习圆满次第。各尊心间莲花日轮上，种子字吽的周围环绕各自的咒语：
嗡舍日哈哈吽吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ hrī ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ ह्री ह ह हूँ हूँ फट्，梵文泰卢固体：ఓం హ్రీ హ హ హూం హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡 种子音 哈 哈 吽 吽 啪德，汉语拟音：wang xi ha ha hong hong fa）
嗡德瓦毗祖班扎吽吽吽啪德梭哈（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：ॐ देव पिचु वज्र हूँ हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం దేవ పిచు వజ్ర హూం హూం హూం ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：嗡 天神 形象 金刚 吽 吽 吽 啪德 娑哈，汉语拟音：wang de wa bi zu ban zha hong hong hong fa suo ha）
嗡阿班扎提格吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文拟音：oṃ āḥ vajra ṭig hūṃ svāhā，梵文天城体：ॐ आः वज्र टिग् हूँ स्वाहाः，梵文泰卢固体：ఓం ఆః వజ్ర టిగ్ హూం స్వాహాః，汉语字面意义：嗡 阿 金刚 提格 吽 娑哈，汉语拟音：wang a ban zha ti ge hong suo ha）
嗡阿舍日吽啪德梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文拟音：oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā，梵文天城体：ॐ आः ह्री हूँ फट् स्वाहा，梵文泰卢固体：ఓం ఆః హ్రీ హూం ఫట్ స్వాహా，汉语字面意义：嗡 阿 种子音 吽 啪德 娑哈，汉语拟音：wang a xi hong fa suo ha）
嗡嗡日西地维格日塔那那吽啪德（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文拟音：oṃ oṃ hṛṣṭi vi kṛta na na hūṃ phaṭ，梵文天城体：ॐ ॐ हृष्टि वि कृत न न हूँ फट्，梵文泰卢固体：ఓం ఓం హృష్టి వి కృత న న హూం ఫట్，汉语字面意义：嗡 嗡 欢喜 特殊 变形 那 那 吽 啪德，汉语拟音：wang wang ri xi di wei ge ri ta na na hong fa）
以上各咒各自尽力持诵。


 །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཐོད་པར་འབྲུ་གསུམ་ལས་ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་
མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱེད། རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཎྜལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་
ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ཕྱི་ནས་རིམ་པས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ། །མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་སྒོའི་ཐད་སོར་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་
ལ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། 
1-152
དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་མཚན་པ། མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། སྣང་ལ་
རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་རྣམས། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཕོ་བྲང་དང་པོའི་དབུས་སུ། ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་
སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་བདེ་མཆོག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་
ཅིང་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞེངས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་
གི་སྟེང་ན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་དགེས་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོ་
ཕྱོགས་སུ་གདན་བཞི་རྩེག་གི་སྟེང་དུ་གསང་འདུས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 
1-153
གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་གདན་བཞིའི་རྩེག་དང་། མི་རོའི་སྟེང་ན་མ་ཧཱ་མ་ཡ་མཐིང་ནག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་
སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་
གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་རོ་ལང་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། རྭ་རྣོ་བ། ཤངས་འབུད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྐུ་ལུས་ཐུང་སྦོམ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་
ལྷག་པར་བརྒྱན་པ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་ལྔ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། མཎྜལ་གསུམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་
མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དམར་མོ།

然后，以"僧巴尼"咒净化外供，以"萨巴瓦"咒清净。从阿字变化成颅器，其中三字种生出无量且无垢的人天供品。以各自的咒语和手印加持。曼荼罗和宝瓶也依次净化清净，从空性中一切皆为自显智慧宫殿：四方四门，五层墙壁从外向内依次为白、黄、红、绿、蓝色。欲妙为红色，砖垛为黄色，帘网为蓝色。各门上方有各色门廊，四层台阶，上有莲花上的法轮和成对的鹿，上覆华盖。内有八柱支撑，四道金刚梁以格子图案装饰精美。
1-152
中央突起的顶端饰以金刚宝顶，呈五头佛塔形状。外围有八大尸林环绕，以及金刚墙和火墙围绕。现而无自性，本质为光明。内部神殿为：东白、南黄、西红、北绿。第一宫殿中央，水晶双层法源中心有宝座，八狮子支撑，上有杂色莲花、日月垫，上有胜乐忿怒尊，镇压时间标记，一面二臂，持金刚铃，拥抱佛母，右腿伸展而立。佛母为红色金刚亥母，一面二臂，右手高举弯刀指向虚空，左手持血骷髅杯拥抱佛父。东方四层座垫上，喜金刚踩踏梵天帝释，深蓝色，一面二臂，持金刚铃，拥抱蓝色无我母，她持弯刀和血颅器。南方四层座垫上，密集身色如靛蓝，一面二臂，持金刚铃，拥抱触金刚母，身色手印与佛父相同，二者均结跏趺坐。
1-153
西方四层座垫和人尸上，大幻化深蓝色，右腿伸左腿屈，一面二臂，持卡当嘎杖和血颅器，拥抱佛陀空行母，身色手印与佛父相同。北方四层座垫和水牛上，金刚怖畏黑色，具水牛面，一面二臂，持弯刀和血颅器，拥抱红色起尸母，她持刀和颅器。角尖锐，鼻孔喷气，龇牙咧嘴，卷舌，身体矮壮，腹部硕大，特别以蛇装饰。第二曼荼罗的宝瓶观为宫殿，其中也如前生起五尊。第三曼荼罗是三摩地灌顶的所依，其中央为俱生胜乐，四方为：东方黑色空行母，北方绿色拉玛，西方红色康达罗黑，
（藏文：སུམྦྷ་ནི，梵文拟音：sumbha ni，梵文天城体：सुम्भ नि，梵文泰卢固体：సుంభ ని，汉语字面意义：降伏，汉语拟音：松巴尼）
（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文拟音：svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文泰卢固体：స్వభావ，汉语字面意义：自性，汉语拟音：萨巴瓦）
（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿字，汉语拟音：阿）
（藏文：ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ，梵文拟音：khāṭvāṃka，梵文天城体：खाट्वांक，梵文泰卢固体：ఖాట్వాంక，汉语字面意义：嘎当嘎杖，汉语拟音：卡当嘎）


 ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་
འཛིན་ཞིང་། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་ཟེར་འབར་བ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། 
1-154
ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་
འབར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། མཎྜལ་གསུམ་པོའི་
གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། ཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་
ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་ལྔ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་ཁྱམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས་བསམ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་མམ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། 
1-155
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་
བསྐུར། ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བའི་མཆོད་པ་རྔ་རོལ་མོ་གོས་གཟུང་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ། སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་དང་། ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལའང་གཞན་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ཞིང་། ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ལ། བུམ་བཟླས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་
ལ། སྐྱོར་ཆུ་བླུགས། བདག་འཇུག་བྱ། གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ལྔ་གང་རུང་གི་ཆོ་ག་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། སོ་སོའི་རང་སྔགས་སམ། གོང་གི་མཆོད་སྔགས་ལ་བ་ལིནྟ་ཁ་
ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་ལའང་ཕུལ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ངོ་།། །།
༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས།
1-156
༈ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག།
དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་
ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བར་གསུངས་ལ། རྙེད་པའི་ཚེ་མ་འབད་
ན། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པས་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་ཐེག་ཆུང་ཉན་རང་རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ལྟ་བས་བདག་དང་།

南方黄色色母，一面二臂，持刀和颅器，肘部持嘎当嘎杖，右腿屈左腿伸，坐在尸体座上。如是一切佛父佛母庄严具足相好，光芒熊熊，安住火焰中央，各有一面三眼。
1-154
以五干颅冠饰头，具足九种舞蹈姿态。所有佛父身佩六种骨饰和五十颗新鲜人头项链，金黄色头发胡须向上燃烧。所有佛母妩媚微笑，具足喜乐神态，肌肉丰满乳房突出，佩戴五十颗干枯人头项链，头发垂散。三个曼荼罗的切角处有供养天女，手持各种供品。殿堂中是十方三世一切佛，以报身相拥形态，具大乐自性，如同开放的芝麻荚。第四曼荼罗中央，依供仪生起具德六臂尊五尊。其殿堂中思维十方护法、七十二净居护法、誓言海众。一切皆为刹那忆念圆满。可仅念诵心咒，或从三金刚仪轨中生起。一切尊众三处加持以三字。自生和前生尊众心间种子放光，召请一切佛菩萨为智慧尊，仅以咒语作供养。以嘉吽邦吙咒融入誓言尊。复以光明召请灌顶诸尊并供养。
1-155
以"嗡萨瓦达塔嘎达阿比辛匝图芒"祈请，灌顶诸尊以"嗡萨瓦达塔嘎达阿比谢嘎萨玛耶西日吽"灌顶。思维一切头顶饰以不动佛化身形。以"嗡萨瓦达塔嘎达曼达拉萨帕日瓦拉"为前导，奉献双水为先的供养、音乐、衣物等，以各自咒语共同供养。若欲扩展，也可念诵偈颂。内供也经净化清净加持，以根本和传承上师们的名号，以及各本尊各自咒语加三字而供养。对护法等也如他处相应供养，并尽所能赞颂。进行瓶咒念诵，再次供养赞颂，倒入余水。做自入仪轨。食子经净化清净加持，按照五尊任一仪轨与其他相应进行。以各自本咒或前述供咒加"巴陵达卡卡卡嘻卡嘻"而供养。以供赞、金刚歌和吉祥偈赞颂。如食子仪轨向护法献供并祈请事业。也向普食子和地神献供。送出障碍食子。
正行：首先前行入
其次正行分二：
1-156
次第入于三曼荼罗
首先前行入仪轨：弟子们沐浴后，献上礼拜、曼荼罗和入门供养后安坐，对他们如是说：龙树说："大海中漂浮小孔木，海龟遇之比为兽更难；人身极难得，人王应行正法得果实。"如是所说，人身难得，得时不勤修，则无法从轮回这大苦海中解脱，故应入法。小乘声闻缘觉仅求自寂乐，见解认为自我和
（藏文：ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ，梵文拟音：khāṭvāṃka，梵文天城体：खाट्वांक，梵文泰卢固体：ఖాట్వాంక，汉语字面意义：嘎当嘎杖，汉语拟音：卡当嘎）
（藏文：ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文拟音：jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：जाः हूँ बं होः，梵文泰卢固体：జాః హూం బం హోః，汉语字面意义：嘉 吽 邦 吙，汉语拟音：扎 吽 邦 吙）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca tu māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्च तु मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషిఞ్చ తు మాం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 灌顶 我，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比辛匝 图 芒）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaye śrī hūṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समये श्री हूँ，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషేక సమయే శ్రీ హూం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 灌顶 三昧耶 吉祥 吽，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛耶 西日 吽）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata maṇḍala sa pārivāra，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मण्डल स पारिवार，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత మణ్డల స పారివార，汉语字面意义：嗡 一切 如来 曼荼罗 眷属，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 曼达拉 萨 帕日瓦拉）
（藏文：བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文拟音：balinta kha kha khāhi khāhi，梵文天城体：बलिन्त ख ख खाहि खाहि，梵文泰卢固体：బలింత ఖ ఖ ఖాహి ఖాహి，汉语字面意义：供食 食 食 食之 食之，汉语拟音：巴林达 卡 卡 卡嘻 卡嘻）


 དེ་ལ་ཐེག་ཆུང་ཉན་རང་རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ལྟ་བས་བདག་དང་། ཆོས་
ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་ལམ་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་བལྟོས་ནས་ལམ་དམན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །
ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན་ཁྲེལ་བོར་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་
ལས། དེ་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ལྡན་པས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མངོན་དགའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་བུལ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། 
1-157
ལྟ་བས་བདག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་
དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །
བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཐོག་མར་དབང་ཐོབ་དགོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་
ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི། །མི་ཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་
མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་ནས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
1-158
བླ་མ་ལས་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་སྔགས་འཆད་དང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་འགྱུར་
གྱི་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུངས་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་
དང་། ཐོབ་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་སང་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་དེ། །མ་སྒོམ་པ་ཡང་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དབང་གི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་། དེ་ལའང་གསུམ་དུ་གསུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་
དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་མཚོན་ནོ།

小乘声闻缘觉仅求自寂乐，见解认为自我和法的某一部分所取无自性，仅此而未了解的道路相较于大乘是劣道。《教诫书》中说："亲友陷轮回海中，如同落入深渊般，生死流转无相识，弃彼独求自解脱，舍廉耻者复何为？"又《大乘庄严经论》中说："彼二反复地，心生起烦恼，乐求涅槃故，被认为迟钝。"因此应入大乘，为利他而欲得圆满佛果，
1-157
见解通达一切我无自性。大乘中有两种，波罗蜜多乘相较于密乘："虽为一义而不迷，方便众多无艰难，为利根者所依故，密乘殊胜而超越。"所以入此乘。如《金刚帐经》所言："下根者为事续，行为无上瑜伽上，殊胜有情瑜伽胜，无上瑜伽在其上。"因而入无上瑜伽，首先需要得灌顶。《吉祥金刚鬘续》中说："最初弟子之时刻，具智获得真灌顶，圆满次第瑜伽中，彼时成为合格器。若无真实之灌顶，修行者知续义时，上师弟子同等入，无尽大地狱中去。"又《大手印滴续》中说："无灌顶则无成就，如同挤沙不得油。若人续部生傲慢，无灌顶而为解说，上师弟子命终时，纵得成就堕地狱。因此以一切勤力，
1-158
向上师祈请灌顶。"又说："最初殊胜佛陀前，无灌顶而说密咒，修持甚深之真实，纵然善知彼义理，堕入地狱不解脱。"《佛顶经》中说："譬如琵琶诸和合，失弦则不能弹奏，同样无有灌顶者，彼无殊胜之成就。"若得灌顶则生相反功德，《共性续》中说："若具真实灌顶施，生生世世得灌顶，从此七生之后彼，不修亦将得成就。"灌顶前需要坛城，此中说有三种。金刚铃论师说："灌顶先行为坛城，金刚持尊所宣说。"《智慧海续》中说："灌顶根据诸根别，以三摩地花粉示。"
（藏文：བདག，梵文拟音：ātman，梵文天城体：आत्मन्，梵文泰卢固体：ఆత్మన్，汉语字面意义：我，汉语拟音：达）
（藏文：ཆོས，梵文拟音：dharma，梵文天城体：धर्म，梵文泰卢固体：ధర్మ，汉语字面意义：法，汉语拟音：确）
（藏文：ཏིང་འཛིན，梵文拟音：samādhi，梵文天城体：समाधि，梵文泰卢固体：సమాధి，汉语字面意义：三摩地/禅定，汉语拟音：丁增）
（藏文：དབང་བསྐུར，梵文拟音：abhiṣeka，梵文天城体：अभिषेक，梵文泰卢固体：అభిషేక，汉语字面意义：灌顶，汉语拟音：旺固）


 །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་མཐའ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་
རྡུལ་མཚོན་རིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན།། །།
༈ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས། ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་རྣམས།
དེའི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ལ་(བཅུ་གཉིས་)ཡོད་པའི། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། 
1-159
སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཆོས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དགེ་འདུན་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པ་
བླ་མ་ལ་བློས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཞི་བ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །།གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་
འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་
བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། 
1-160
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་དུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་
པ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་
བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །
གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་བསམ་པས་བརྗོད་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་དགོངས་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་
བར་དུ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། མཐར་གྱི་ནན་ཏན་གྱིས་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཕར་ཕྱིན་གཞན་ལྔ་ཡང་སོ་སོའི་མིང་
སྟབས་སུ་བརྗོད་ནས། བསླབ་སྦྱངས་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། སྔར་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །
1-161
སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་
འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་ཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ།

又《身语意续》中说："坛城弟子上中下，三摩地花粉各表示。"因此今次依次入于三坛城，授予灌顶。
首先皈依，至第五收摄分别念
其前行入仪轨有（十二项），首先皈依：以佛为空性法身与大悲无别，法为寂灭涅槃，僧为住清净地者等作为皈依对境，
1-159
以此意乐将自身受用一切无所吝惜地意献上师。"上师请垂念。我某某名从今时起直至菩提精髓为止，皈依两足尊中最胜者十方诸佛世尊。皈依离贪者中最胜者寂静胜义涅槃之法。皈依众中最胜者住于大地之菩萨摩诃萨不退转僧众。"如是念诵三遍。第二发心分两部分。首先愿发心：以真佛之想对上师如前供养，思维将说内容，"祈请十方诸佛菩萨以及上师垂念于我。我某某名从无始轮回直至如今末际，以布施自性、持戒自性和禅修自性之善根，
1-160
如同往昔如来应供正等正觉诸佛与住于大地之大菩萨们所发心一般，我某某名也从今时起直至菩提精髓为止，发无上菩提之心。未度众生令度脱，未解脱者令解脱，未得喘息者令喘息，未得涅槃者令得涅槃。"如是念诵三遍。其二，以受行菩提心之心念思维所说内容，如前祈请垂念后："我某某名从今时起直至菩提精髓为止，于布施波罗蜜多渐次学习、渐次修炼、以渐次精勤发坚固意乐。"对其他五波罗蜜多也各自以名字依次念诵，学习修炼精勤意乐如前念诵，如是念诵三遍。总义第三祈请：观想先前献上的曼荼罗作为供养，"大喜尊您是我导师，
1-161
上师祈请您垂念我，示现大菩提之道法，我求大怙主垂护佑。赐我三昧耶真实义，亦赐我以菩提之心，佛法僧宝三皈依，亦愿赐予于我身。入于大解脱胜城中，怙主请纳我入内。"如是念诵三遍。
（藏文：ཏིང་འཛིན，梵文拟音：samādhi，梵文天城体：समाधि，梵文泰卢固体：సమాధి，汉语字面意义：三摩地/禅定，汉语拟音：丁增）
（藏文：དཀྱིལ་འཁོར，梵文拟音：maṇḍala，梵文天城体：मण्डल，梵文泰卢固体：మణ్డల，汉语字面意义：坛城/曼荼罗，汉语拟音：金括）
（藏文：བྱང་ཆུབ，梵文拟音：bodhi，梵文天城体：बोधि，梵文泰卢固体：బోధి，汉语字面意义：菩提/觉悟，汉语拟音：姜曲）
（藏文：དམ་ཚིག，梵文拟音：samaya，梵文天城体：समय，梵文泰卢固体：సమయ，汉语字面意义：三昧耶/誓言，汉语拟音：丹策）
（藏文：མཎྜལ，梵文拟音：maṇḍala，梵文天城体：मण्डल，梵文泰卢固体：మణ్డల，汉语字面意义：曼荼罗/坛城，汉语拟音：曼达）


། །།བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
ཡི། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་
གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་དུ་མི་ཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་
ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་
བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པས་སོ།། །།
1-162
༈ དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས།
དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་
ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བགྱིའོ།། །།བདུན་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི།
སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་
པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་
ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །
1-163
སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེ་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་
བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་
དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་
ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །
མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱའོ།

第四授予允许
"儿啊来此大乘法，
汝乃胜法之法器，
密咒修行之仪轨，
将为汝真实宣说。
三世一切诸佛陀，
具足身语意金刚，
彼等亦知密咒法，
此深甚仪轨究竟。
勇者菩提树下证，
一切遍知无相果。
释迦狮子救护者，
魔众极为不可尽。
大军队众亦降服，
了知世间随行后，
转法轮已入涅槃。
今为获证遍智故，
儿汝智慧如是行。"
第五收摄分别念
"善摄一切分别念，
具足极善意乐听，
忘念意中金刚心，
诸善逝尊不加持。"
1-162
第六以常用忏悔为前行发密乘菩提心，至第十二揭开面纱示坛城
第六以常用忏悔为前行发密乘菩提心："我皈依三宝尊，各别忏悔诸罪业，随喜一切众生善，意持佛陀菩提果。佛法以及胜众前，直至菩提我皈依，为成就自他利益，我当发起菩提心。已发最胜菩提心，我招众生为宾客，行持悦意胜菩行，为利众故愿成佛。"如是念诵三遍。第七受持五部戒律：
"一切诸佛及佛子，勇士瑜伽母众等，祈请垂念于我身。我从此刻起直至，菩提精髓之期间，如同三世怙主众，决定趣向菩提果，无上最胜菩提心，我将发起于自心。佛陀瑜伽戒律中，持戒之学处以及，摄集善法之学处，利众有情戒律三，各别坚固受持之。佛法僧伽三宝尊，无上殊胜三宝众，从今为始我受持，任何时候不舍弃。
1-163
佛陀瑜伽所生起，戒律从今坚固持。金刚殊胜大种姓，金刚铃杵手印相，我当真实作受持，上师我亦当受持。珍宝殊胜大种姓，悦意三昧耶戒律，一日之中六时中，四种布施常行施。大菩提中所生起，莲花种姓清净中，外内密三乘诸法，无余圣法我受持。业部殊胜大种姓，一切具足诸戒律，我当真实作受持，供养事业尽力行。已发无上最胜妙，殊胜菩提心之后，为利一切诸众生，我持一切诸戒律。未度脱者我度脱，未解脱者我解脱，未得喘息令喘息，安置众生于涅槃。"如是念诵三遍。
（藏文：ཤཱཀྱ་སེང་གེ，梵文拟音：śākya siṃha，梵文天城体：शाक्य सिंह，梵文泰卢固体：శాక్య సింహ，汉语字面意义：释迦狮子，汉语拟音：夏嘎僧给）
（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文拟音：vajra，梵文天城体：वज्र，梵文泰卢固体：వజ్ర，汉语字面意义：金刚，汉语拟音：多杰）
（藏文：དྲིལ་བུ，梵文拟音：ghaṇṭā，梵文天城体：घण्टा，梵文泰卢固体：ఘణ్టా，汉语字面意义：铃，汉语拟音：直布）
（藏文：དམ་ཚིག，梵文拟音：samaya，梵文天城体：समय，梵文泰卢固体：సమయ，汉语字面意义：三昧耶/誓言，汉语拟音：丹策）


། །།བརྒྱད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་
རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །
1-164
གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་
ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་
ཏུ་མི་གཡོ་ན། །དུཿཁ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་
ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །
ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་
རིགས་སུ་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་གི་གདོང་བཅིང་ངོ་།། །།དགུ་པ་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། 
1-165
དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་
མི། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་
དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ་གསང་བར་གདམས་པའོ།། །། བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་པར་བསམས་ཤིང་། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མགོ་བོ་འདུད་པ་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ནང་དུ་གཞུག འཁོད་པ་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་
གཟུང་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། 
1-166
ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་། སྙིང་ཁར་གཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་
ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་དུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ།
གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ།

第八宣说咒语殊胜以生欢喜
"世间中遍智圣者，
犹如优昙婆罗花，
百年一遇或有生，
然而或有不出生。
密咒修行之仪轨，
较彼更为稀有珍。
1-164
能为众生无比益，
有能无上作利益。
前世多俱胝劫中，
昔所造作诸罪业，
如此坛城一见时，
彼等罪尽而消灭。
声名无边密行者，
住于法门何须说。
若诵救护密咒语，
将获无上之果位。
若于此胜妙行法，
智慧极为不动摇，
一切苦恼所生起，
恶趣彼将行趋入。
大士汝等诸人众，
今日获得无比得，
因为诸佛及佛子，
一切大士胜者众，
于此教法汝等众，
完全摄持而生起，
因此汝等入大乘，
将趋入于善法中。
大乘广大而生起，
殊胜道路具吉祥，
汝等前往彼处故，
具足自生大福运，
世间一切遍智者，
成为如来如是身。"
宣说此义后，作为未见坛城之标志，以"阿康维拉吽"（藏文：ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ，梵文拟音：a khaṃ vira hūṃ，梵文天城体：अ खं विर हूँ，梵文泰卢固体：అ ఖం విర హూం，汉语字面意义：阿 康 维拉 吽，汉语拟音：阿 康 威拉 吽）蒙面。第九以乐空发心：令弟子观想心间月轮，为世俗菩提心之本体，
1-165
其上五股白色金刚杵，作为胜义菩提心之本体。为使其坚固，师徒二人共念："嗡萨瓦约嘎其塔乌德帕塔雅米"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི，梵文拟音：oṃ sarva yoga citta utpāta yāmi，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पात यामि，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ యోగ చిత్త ఉత్పాత యామి，汉语字面意义：嗡 一切 瑜伽 心 生起 我，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 约嘎 其达 乌帕塔 雅米）。
上师以金刚触弟子心间，念诵："嗡苏拉特萨玛雅斯当吙悉地班扎雅塔苏康"（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ，梵文拟音：oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yatha sukhaṃ，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्तं हो सिद्धि वज्र यथ सुखं，梵文泰卢固体：ఓం సురతే సమయ స్తం హో సిద్ధి వజ్ర యథ సుఖం，汉语字面意义：嗡 喜乐 三昧耶 住 吙 成就 金刚 随 乐，汉语拟音：嗡 苏拉得 萨玛雅 当 吙 悉地 班札 雅塔 苏康）后说道：
"今日汝入一切如来勇士和瑜伽母众之种姓。这一切如来之大密圣法，不应在未入如来坛城者前宣说，也不应对不信者说。吽札吽"这是秘密教诫。第十引入内部降智慧：上师观想从坛城东门以金刚引导，念诵"札吽邦吙"（藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文拟音：ja hūṃ baṃ hoḥ，梵文天城体：ज हूँ बं होः，梵文泰卢固体：జ హూం బం హోః，汉语字面意义：札 吽 邦 吙，汉语拟音：扎 吽 邦 吙），令其低头各自引入内部。
安坐后，持金刚杵置于弟子头顶："以此智慧汝将获得一切如来成就，更何况其他成就。当如是生起金刚智慧，
1-166
汝不应在未见大坛城者前宣说，儿汝三昧耶将有损。"如是说明利益，持至心间："吉祥黑鲁嘎今汝，将真实入于心中，若说此修行仪轨，彼立刻离去远离。"又持至头顶："此是汝之三昧耶金刚，若将此法对任何人宣说，它将粉碎汝之头颅。"
（藏文：ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ ja hūṃ，梵文天城体：हूँ ज हूँ，梵文泰卢固体：హూం జ హూం，汉语字面意义：吽 札 吽，汉语拟音：吽 扎 吽）
（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文拟音：heruka，梵文天城体：हेरुक，梵文泰卢固体：హేరుక，汉语字面意义：黑鲁嘎/忿怒尊，汉语拟音：嘿如嘎）


 །ཞེས་པ་ཉེས་དམིགས་དང་། བུམ་ཆུ་དང་། བདུད་རྩི་བསྲེས་ལ། ཁྱོར་བ་གཡས་པར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་
གཞུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་
ཋ། ཞེས་པས་གཉིས་ཀ་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་ཡང་བརྙས་
པ་མ་བྱོས་ཤིག བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས། 
1-167
རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ།
སློབ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཙོག་པུར་འདུག བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་པོ་གྱིས་ལ། བདག་ཏུ་
གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་མཐོང་། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྐང་མཐིལ་ཞིབ་ནས་ལངས་པར་མོས་པའི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་
དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་བ་རྩ་ནང་ན་ཡར་སོང་། སུམ་མདོའི་མེ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས། སྙིང་ཁར་ལམ་ལས་
སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས་པས། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝཾ་གིས་མཚན་པ་བསྐོལ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་ཐུར་དུ་མནན་པ་ལ།
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐིམ་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ། 
1-168
ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་
ཀྱང་། ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ལ་བབས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་སྭ་མི་
མཾ། སཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ནོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་
ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་
སྐབས་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ།

如此说明过患。将瓶水与甘露混合，递在右手中令其饮用："此乃汝地狱之水，若违三昧耶能焚烧，若护三昧耶得成就，金刚甘露此水成。嗡班扎阿密里达乌达卡塔塔塔。"以此念诵两次。又持至头顶："从今以后儿汝当知，吉祥黑鲁嘎即是我，我说此做事，那事汝必须做。也勿对我生轻蔑心，若生轻蔑不离恐怖而命终，将堕入大地狱。切记！"上师以严厉方式令其立誓后，以祈请降下智慧之意，
1-167
令其随诵："祈愿一切如来、勇士和瑜伽母众赐予加持。祈请吉祥黑鲁嘎降临于我。"如是念诵三遍。
令弟子们身体姿势互不接触，双手合掌置顶，蹲坐。以金刚持真身之想对上师生起强烈信心。观一切我执无所依附。观想自身为双臂黑鲁嘎，从足底开始生起，下方为"央"字生风轮，形如弓形，弦向上，立于其上双足掌中"杰央"字为火的自性，为风所动燃起烈火，向上进入脉内。三交会处之火与脐轮的"让"字所成火轮融合，心间"蓝"字所成地轮饰以金刚被焚烧，喉间"旺"字所成水轮饰以"旺"字沸腾。顶轮"央"字所成风轮如烟缠绕般向下按压，观想一切佛菩萨、勇士瑜伽母，以五部续部众形态融入。上师念诵："嗡赫日哈哈吽吽啪的 班扎阿别夏雅阿阿"，
1-168
同时奏乐。以"嗡底叉班扎"使其稳固。第十一投花系于头顶：一切本尊皆为清净智慧一味之显现，虽无好坏，但以"愿降于所积业之本尊"之心，念诵"嗡帕迪查班扎吙"投花，随花落处之本尊心咒为先导，念诵"嗡帕迪格日纳萨瓦米芒 萨埵玛哈巴拉嗡"置于头顶。第十二揭开面纱示现坛城："吉祥黑鲁嘎今汝，精进勤修开眼目，开启得见一切境，无上金刚胜慧眼。嗡班扎内札阿瓦哈拉帕札朗赫日朋。"以此除去面纱，如生起坛城所依能依一切处所示。
（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ，梵文拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha，梵文天城体：ॐ पञ्च अमृत उदक ठ ठ ठ，梵文泰卢固体：ఓం పఞ్చ అమృత ఉదక ఠ ఠ ఠ，汉语字面意义：嗡 五 甘露 水 塔 塔 塔，汉语拟音：嗡 班匝 阿密塔 乌达卡 塔 塔 塔）
（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文拟音：heruka，梵文天城体：हेरुक，梵文泰卢固体：హేరుక，汉语字面意义：黑鲁嘎/忿怒尊，汉语拟音：嘿如嘎）
（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ，梵文拟音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ vajra āveśaya ā a，梵文天城体：ॐ ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट् वज्र आवेशय आ अ，梵文泰卢固体：ఓం హ్రీః హ హ హూం హూం ఫట్ వజ్ర ఆవేశయ ఆ అ，汉语字面意义：嗡 赫日 哈 哈 吽 吽 啪的 金刚 入 阿 阿，汉语拟音：嗡 赫日 哈 哈 吽 吽 啪的 班扎 阿贝夏雅 阿 阿）
（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文拟音：oṃ tiṣṭha vajra，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र，梵文泰卢固体：ఓం తిష్ఠ వజ్ర，汉语字面意义：嗡 安住 金刚，汉语拟音：嗡 底沙 班扎）
（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文拟音：oṃ praticcha vajra ho，梵文天城体：ॐ प्रतिच्छ वज्र हो，梵文泰卢固体：ఓం ప్రతిచ్ఛ వజ్ర హో，汉语字面意义：嗡 接受 金刚 吙，汉语拟音：嗡 巴帝查 班扎 吙）
（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་སྭ་མི་མཾ། སཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ，梵文拟音：oṃ prati gṛhṇa svāmi māṃ satva mahā bāla oṃ，梵文天城体：ॐ प्रति गृह्ण स्वामि मां सत्व महा बाल ॐ，梵文泰卢固体：ఓం ప్రతి గృహ్ణ స్వామి మాం సత్వ మహా బాల ఓం，汉语字面意义：嗡 接受 主尊 我 有情 大 力 嗡，汉语拟音：嗡 巴帝 格日纳 萨瓦米 芒 萨埵 玛哈 巴拉 嗡）
（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ，梵文拟音：oṃ vajra netra avaharapatralaṃ hrī praṃ，梵文天城体：ॐ वज्र नैत्र अवहरपत्रलं ह्री प्रं，梵文泰卢固体：ఓం వజ్ర నైత్ర అవహరపత్రలం హ్రీ ప్రం，汉语字面意义：嗡 金刚 眼 除去覆盖 赫日 朋，汉语拟音：嗡 班扎 内札 阿瓦哈拉帕札朗 赫日 朋）


 །དེང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་
འདི་ལྟ་བུར་ཡོད་ལ་དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དུས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །
1-169
གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དུས་སུ་ནི། །ཐབས་ནི་དེ་དག་བསྟན་
པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུང་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་དབང་བསྐུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གང་ལྟར་བསྟན། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་
ཀྱིས་འདི་སྦས་པས། །ཐུབ་པའི་ཞལ་ཐེམ་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུང་མོང་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། རྡོ་
རྗེ་འཆང་ཆེན་ལྷའི་གཙོ། །སྐུ་ནི་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས། །ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །
ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས་ཀྱང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་
གྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ།། །།
༄། །དབང་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ།
༈ བུམ་པའི་དབང་སོགས།
བུམ་པའི་དབང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། 
1-170
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་
གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པས་བསམ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་
བཞག ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་
ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཁར་ཡང་བླུད་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས།
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་བསམ་
ལ། བུམ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་སྦྱིན། །
1-171
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྔར་སྦྱིན་པའི་དབང་རྫས་བཏུང་བས།
སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁེངས་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ།

今日吉祥德普寺的佛塔，由珍贵材料所造成，外为佛塔形状，内为宫殿形状，具有五续部众神形相，这样具有一切佛陀身语意功德事业的本体。吉祥时轮续中说："现在当详细宣说，身为喜金刚，
1-169
语为幻化金刚，意为大轮金刚，事业为金刚怖畏，自性为密集会。未来众生时期中，方便即是彼等教。这些方便次第法，并非一切共同有，集于一坛城灌顶。密咒瑜伽修行者，如何续部所宣示。以蛮族语言而隐藏，佛陀封印此秘密，一切心要之义续，苦行修者共同有。"又金刚座上师所著论典中也说："大金刚持诸神主，身为喜乐金刚尊，语为大幻化网尊，意为金刚密集会，功德大乐轮坛城，事业金刚大怖畏，方位坛城决定性。"修持一切彼等坛城，即修持一切诸佛陀，如《宝海续》中说："修一佛即一切佛性，一切诸佛五部之自性。"如是介绍。
正式灌顶
第二正式灌顶：
瓶灌等
瓶灌顶和三摩地灌顶两种中，为瓶灌顶献曼荼罗，
1-170
"不可思议正法器，祈赐殊胜灌顶法。"三次如今日吉祥的扎仓佛塔，以珍宝材料建成，外形为佛塔形状，内为宫殿形状，有五部续部众生之形相。这也是一切佛陀身语意功德事业的本体。《吉祥时轮续》中说："其次当真实宣说，身为喜金刚，
1-169
语为幻化金刚，意为大轮金刚，事业为金刚怖畏，自性为密集部。未来众生之时，方便即是彼等教法。这些方便次第，并非一切共有，汇集为一坛城灌顶。密咒行者瑜伽士，随续部如何所示。以蛮夷语言而隐藏，佛口封印此秘密，一切精要义之续，苦行修持者共有。"金刚座上师所造论中也说："金刚持大天众主，身为喜乐金刚尊，语为大幻化网尊，意为金刚密集部，功德大乐轮金刚，事业金刚怖畏尊，方向确定为坛城。"彼等一切修一坛城也成为修一切佛陀，如《宝海续》中说："修一佛即一切佛性，一切佛即五部自性。"如是介绍。
瓶灌顶等
灌顶分二：瓶灌顶和三摩地灌顶。为获得瓶灌顶而献曼荼罗：
1-170
"不可思议正法器，祈请赐予胜灌顶。"如是祈请三遍。《戒海》和《金刚心庄严续》中说："救护者于坛城前，如同芝麻荚般充满，诸佛持瓶而为彼，彼处授予灌顶时，应当观想彼坛城。"师徒二人如是观想，将瓶置于顶上："吽，如同降生之时，诸天为其沐浴般，以清净诸天之水，如是我为汝灌顶。嗡萨尔瓦达塔嘎达阿毗谢嘎达萨玛耶西日吽。"以此向顶洒水并灌入口中，观想身体垢染清净而获得瓶灌顶。
第二密灌顶：如《胜乐乐芽》所说："十方诸佛及佛子，等同虚空智甘露，从金刚道中生起，为生喜乐种姓母，佛子密灌当授予。"如是思维，将瓶水与三甜混合赐于弟子口中："十方一切诸佛陀，从三密处所生起，三界一切所顶礼，赐予大金刚灌顶。
1-171
嗡萨尔瓦达塔嘎达咕黑雅阿毗辛匝芒。"以此语言垢染清净，观想获得密灌顶。第三智慧智：通过饮用先前所赐灌顶物，观想充满心间以上部位，意垢清净，引导观修生起第三智慧乐空，念诵："嗡萨尔瓦达塔嘎达般若嘉那阿毗辛匝芒。"
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaye śrī hūṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समये श्री हूँ，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత అభిషేకత సమయే శ్రీ హూం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 灌顶 三昧耶 吉祥 吽，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿毗谢嘎达 萨玛耶 西日 吽）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత గుహ్య అభిషిఞ్చ మాం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 秘密 灌顶 我，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 咕黑雅 阿毗辛匝 芒）
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata prajñā jñāna abhiṣiñca māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత ప్రజ్ఞా జ్ఞాన అభిషిఞ్చ మాం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 智慧 智 灌顶 我，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 般若 嘉那 阿毗辛匝 芒）


 །
དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད། བུམ་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འཛིན་
རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་
བསྒོམ་མོ།། །།
༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ།
གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་
སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཔག་དུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བསམས་ཏེ། སློབ་མས་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། 
1-172
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་
པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་
ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། སླར་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཞུ་བ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར།
དེས་གཏི་མུག་དག ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨཱ་དམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཏྲཾ་སེར་པོ། ཨ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསམ་པ་ལ། ཡི་གེ་རང་རང་དང་
ཁ་དོག་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས། ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཞུ་
ནས་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས། རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་དག སོ་སོར་རྟོག་པ། 
1-173
མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་
ནི། མཎྜལ་གསུམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་
པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་
ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསངས་དག རང་ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བསམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ།
ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསམ། ཡང་མཆོད། ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསྒོམ། 
1-174
དེའི་ངང་ལས་ལུས་ཁོངས་གློད། སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ།

然后第四灌顶："嗡萨尔瓦达塔嘎达杂图阿毗辛匝芒"（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ，梵文拟音：oṃ sarva tathāgata catur abhiṣiñca māṃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चतुर् अभिषिञ्च मां，梵文泰卢固体：ఓం సర్వ తథాగత చతుర్ అభిషిఞ్చ మాం，汉语字面意义：嗡 一切 如来 第四 灌顶 我，汉语拟音：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 匝图 阿毗辛匝 芒）。瓶水充满身体内部一切处，清净一切垢染而获得第四灌顶，离一切执着分别，观想不可言说俱生智慧在自相续中生起。剩余的水向上灌注，观想变成不动佛化身形相庄严头顶。
三摩地教授灌顶与后续相关
第二三摩地教授灌顶与后续相关分两部分：三摩地教授灌顶与后续相关，以及灌顶教授相关。首先，师徒二人观想前方虚空中上师本尊佛陀、菩萨、勇士和瑜伽母、智慧护法守护神无量无边，如同芝麻荚开裂般，弟子献曼荼罗三次，
1-172
祈请道："根本及传承诸上师，祈请真实赐予幻身灌顶。智慧护法守护神众，祈请赐予真实幻身灌顶，并愿修道无有障碍。"如是念诵三次。然后观想弟子头顶有白色"嗡"字，从中放射白色光芒，摄集一切佛菩萨身功德，再融入"嗡"字，融化后从梵穴降至脐轮，成为一白色明点，清净愚痴，加持为法界智慧。同样地，头顶依次观想红色"啊"字、蓝色"吽"字、黄色"扎"字、绿色"阿"字，各自放射与字色相同的光芒，摄集一切佛菩萨的语、意、功德和事业加持，融入各自字中，融化后从梵穴降至脐轮，成为各自颜色的明点，清净贪欲、嗔恨、傲慢、吝啬、嫉妒等垢染，转变为妙观察、
1-173
大圆镜、平等性、成所作智，然后自己修持智慧自现的胜乐俱生道。第二灌顶与教授相关：在第三曼荼罗上空，珍宝狮子宝座上莲花日月垫上，观想上师与胜乐无二，四大心要瑜伽母围绕。献上自身受用一切善根，生起信心虔诚祈请："尊贵上师请赐予我瓶灌顶。"如是祈请，上师眉间放出白光，融入自己眉间，清净身体一切罪障疾病魔障，观想自身本尊身更加明显。再次供养，祈请："请赐予密灌顶。"如是祈请，上师父母双运处流出白色明点，融入自己舌头，清净语言垢染，观想本尊身更加明显。再次供养，祈请："请赐予智慧灌顶。"如是祈请，上师心间放出五色光芒，融入自己心间，清净意垢染，观想本尊身更加明显。
1-174
于此状态中，身体放松，心无戏论，安住于俱生大手印状态中，不加造作自然安住，这即是第四灌顶。


 །ཡང་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ།
དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་རྩྭ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་སྙིང་གི་
ཐད་ཀར་ཨཱ་དཀར་པོ་བསམ་ལ། དེ་ངག་དུ་ཡང་མང་དུ་བརྗོད་ལ། དབུ་མ་བྱེ་གསལ་ལ་མཐར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སིང་གིས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་། རིག་པ་སྣ་
ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་ལྗང་བསམ། ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་སིང་བ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་རྩ་
མདུད་རྣམས་གྲོལ། མགྲིན་པའི་ཨ་གསོས། དེ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟོར་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་
རྣམས་གྲོལ། ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡར་ཆད་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། བདེ་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་མོ།། །།
1-175
༄། །ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ།
གསུམ་པ་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་དེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ་ལ་
ཧཱུྃ་གི་ནུས་པས་ནོར་བུ་ནང་དུ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྙིང་ཁར་སླེབས། སྨད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སངས་དག་པར་བསམ། དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་རྩེ་ལ་ཐིག་
ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསམ་པ་དབུ་མ་ན་མར་ལ་བྱུང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་
སྙིང་ཁར་ར་ཐག་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་ལ་གཏད་པ་གསང་དབང་། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་དབང་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་
གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྷན་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་དྲུག་གའུ་མ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་སྒོ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་སྤྲོས་
པ་ལ་དགའ་བས་སོ་སོར་བྱེད་ན། མཎྜལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ཆད་བསྐུར་བ་ནི། 
1-176
སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཡིན། དེ་ནས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ཆད་དྲུག་པོ་
རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱས་ནས་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་
དང་འབྲེལ་བ་གོང་མའི་དམིགས་པ་ནི། གའུ་མའི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་འོག་མའི་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་དབང་། རྩ་ལམ་སྦྱང་རིག་
པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་། རང་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་དེས་བར་དོའི་སྒོས་དབང་དུའང་འགྲོ་སྟེ། རྨི་ལམ་
ཟིན་ན་བར་དོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་སོ། །འཕོ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་གང་རུང་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཐོབ་ན་ལེགས་སོ།

再次灌顶与教授相关分三部分：
首先，以空性为基础，觉性显现各种形态：观想自身中脉外白内红，从头顶延伸至密处，其内在心脏正前方观想白色"啊"字，口中也多次念诵，中脉清晰明亮，最终安住于空性光明状态中。第二，净化脉道，
觉性显现各种形态：观想自己头顶有白色"杭"字，喉间有红色"啊"字，心间有蓝色"吽"字，脐轮有红绿色"阿"字。"杭"字放射明亮清澈的白光，解开头顶脉结。喉间"啊"字发光，放射明亮清澈的红光，解开喉间脉结。心间"吽"字发光，放射明亮清澈的蓝光，解开心间脉结。脐轮"阿"字发光，放射明亮清澈的红绿光，解开从脐轮到脚底所有脉结。在这种明澈喜乐状态中专注意念，修持俱生道。
1-175
观修清净身为本尊身
第三，观修清净身为本尊身：在那已明显的俱生尊之宝珠顶端，观想一蓝色"吽"字，头向上，其顶端有如豌豆大小的红色明点。
借助"吽"字的力量，如同宝珠向内回转一般，向上移动至心间，观想下部贪欲净化清净。中脉上端头顶处观想白色"杭"字，头向下，其顶端有如豌豆大小的白色明点，沿中脉向下移动，达到心间，观想愚痴净化清净。嗔恨自然清净，据说。然后反复明观，将两个明点在心间如同缰绳一般旋转专注为瓶灌顶，二者互相接触产生的明澈喜乐为密灌顶，彼此融合产生的明澈喜乐为第三灌顶，二者互相融入最终融化为光而自然安住于空性中为第四灌顶。这些是六法瑜伽及与宝盒法相关的共同入门方式。若个人喜好繁杂的修法而分别进行，则依于第一、第二和第四曼荼罗生起自生起、前生起，生起瓶、护法等，授予瓶灌顶相关的四灌顶，
1-176
是作为一般入门的五部续部灌顶。之后如同第三曼荼罗的生起仪轨，修持自生起、前生起、持咒、供养、食子等，如能完整如前进行灌顶前行法中常用忏悔等六项是最好的。如若未能完成，则只做皈依发心等，上述三摩地灌顶的教授与灌顶相关是幻身特殊灌顶，灌顶教授相关的上部观想是宝盒法特殊灌顶，灌顶教授相关的下部以空性为基础觉性显现各种形态是光明特殊灌顶，净化脉道、觉性显现各种形态与请求有情界灌顶是方便道特殊灌顶，观修自身清净为本尊身是梦瑜伽特殊灌顶，也可作为中阴特殊灌顶，因为若能把握梦境，则中阴也会在掌控之中。关于迁识法，接受任何一种瑜伽母加持即可，若能得到空行母的加持则更好。
（藏文：ཧཾ，梵文拟音：haṃ，梵文天城体：हं，梵文泰卢固体：హం，汉语字面意义：杭，汉语拟音：杭）
（藏文：ཨཱཿ，梵文拟音：āḥ，梵文天城体：आः，梵文泰卢固体：ఆః，汉语字面意义：啊，汉语拟音：阿）
（藏文：ཧཱུྃ，梵文拟音：hūṃ，梵文天城体：हूँ，梵文泰卢固体：హూం，汉语字面意义：吽，汉语拟音：吽）
（藏文：ཨ，梵文拟音：a，梵文天城体：अ，梵文泰卢固体：అ，汉语字面意义：阿，汉语拟音：阿）


 །གང་ལྟར་ཡང་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ།
ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བཟོད་གསོལ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་། 
1-177
ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཟུར་ན་ཡོད། འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གསུང་ངག་ལས།
གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞིབ་པར་བཀྲལ་བ་ལ། རང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཚོད་རྣམས་དཀྱུས་གོ་བར་བྲིས་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྒྲུབ་པ་པོ་དར་
མ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་གུས་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཙུན་པ་གངས་ཁྲོད་པས་ཡོས་བུའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གྲུབ་པར་དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་
སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །། འདིས་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མ་གྲུབ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་
ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་
ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-178
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པའི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་
པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྤྱི་
བསྟོད་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ།

无论如何，第三步后向上师献供
享用会供，奉施余食子，唱金刚歌，发愿吉祥回向祈愿等，献上感谢供养，祈愿愿望成就，祈请宽恕与送回，以三字护持自身，
1-177
不显现业行之后。无误入道三种入门和长寿法入门方式另在别处。这些都是来自智慧空行母尼古玛的口传，
由成就者穹波瑜伽士详细解释，而我根据自己传承上师们的实修传统以简明易懂的方式记录下来，是应具信弟子精神导师修行者达玛洛珠等人的祈请，由幻身比丘冈卓巴于兔年四月十六日在静修处金刚座完成，愿善妙增长！愿此对众生产生广大利益！善哉！
如果在食子仪轨期间未能完成五尊赞颂，则可念诵："虽不离于清净法界本源，以方便示现忿怒身调伏恶者，大中最大天中之天，普贤黑鲁嘎前我顶礼。一切事物之自性，本来一切自性住，方便智慧无二体，喜金刚前我顶礼。不动金刚大智慧，金刚界即大虚空，金刚三胜三坛城，密界之前我顶礼。
1-178
三世一切诸佛陀，智慧幻化之游舞，于胜乐中而游戏，大幻母前我顶礼。以寒林饰而严身，忿怒阎魔怖畏者，无实如同虚空中，大悲显现化身相，智慧忿怒大王尊，黑暗大烟前顶礼。"如是赞颂。简略则可用任何五部总赞。
（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文拟音：heruka，梵文天城体：हेरुक，梵文泰卢固体：హేరుక，汉语字面意义：黑鲁嘎/忿怒尊，汉语拟音：嘿如嘎）
（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ，梵文拟音：hevajra，梵文天城体：हेवज्र，梵文泰卢固体：హేవజ్ర，汉语字面意义：喜金刚，汉语拟音：杰多杰）
（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，梵文拟音：yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，梵文泰卢固体：యమాన్తక，汉语字面意义：阎魔怖畏/金刚怖畏，汉语拟音：辛杰谢）


། །།ཞེས་ཀྱང་བྲིས།། །།མངྒལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།ཨྠིྀཚཿ།། 


如是亦著。吉祥！善哉！圆满！
（藏文：མངྒལཾ，梵文拟音：maṅgalaṃ，梵文天城体：मङ्गलं，梵文泰卢固体：మఙ్గలం，汉语字面意义：吉祥，汉语拟音：芒嘎朗）
（藏文：ཤུ་བྷཾ，梵文拟音：śubhaṃ，梵文天城体：शुभं，梵文泰卢固体：శుభం，汉语字面意义：善哉/善妙，汉语拟音：舒棒）
（藏文：ཨྠིྀཚཿ，梵文拟音：asthicchaḥ，梵文天城体：अस्थिच्छः，梵文泰卢固体：అస్థిచ్ఛః，汉语字面意义：圆满/完成，汉语拟音：阿提查）


